Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Капитан Орландо Киллион О, страха не ведавшие птенцы,
Молодые мечтатели и радикалы,
Вы проходите мимо моей могилы
И смеетесь над камнем с надписью:
«Он был капитаном и верил в Бога!»
Противоречья здесь нет.
Проходите почтительно и читайте внимательно,
Как великий народ с безумными воплями
Оседлал кентавра Революции,
Самозабвенно пришпоривал и хлестал его,
И вздрогнул от ужаса при виде морского тумана
Над открывшейся перед ним пропастью,
И пал наземь в приступе благочестия,
И восславил Верховное Существо.
Движимый тем же острым чувством жизни
и смерти,
Озабоченный, как и они, судьбой народа,
Мог ли я, маленький богохульник,
Попавший в стихию общенародного потопа,
Мог ли я оставаться богохульником
И капитаном?
Перевод Андрея СергееваТекст оригинала на английском языке Captain Orlando Killion Oh, you young radicals and dreamers, You dauntless fledglings Who pass by my headstone, Mock not its record of my captaincy in the army And my faith in God! They are not denials of each other. Go by reverently, and read with sober care How a great people, riding with defiant shouts The centaur of Revolution, Spurred and whipped to frenzy, Shook with terror, seeing the mist of the sea Over the precipice they were nearing, And fell from his back in precipitate awe To celebrate the Feast of the Supreme Being. Moved by the same sense of vast reality Of life and death, and burdened as they were With the fate of a race, How was I, a little blasphemer, Caught in the drift of a nation’s unloosened flood, To remain a blasphemer, And a captain in the army? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |