Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Кассиус Хьюффер На моем надгробии начертали: «Жизнь его была мирной, Стихии так сочетались в нем, Что природа с гордостью может сказать: Он человеком был». Кто знал меня, прочитав, усмехнется. Другую нужно бы мне эпитафию: «Жизнь его не была мирной, Стихии так сочетались в нем, Что он воевал с жизнью, Покуда не был убит». Я не мог при жизни отделаться от клеветы И по смерти должен смириться с пустыми словами, Выбитыми дураком. Перевод Андрея Сергеева Текст оригинала на английском языке Cassius Hueffer They have chiseled on my stone the words: ’His life was gentle, and the elements so mixed in him That nature might stand up and say to all the world, This was a man.’ Those who knew me smile As they read this empty rhetoric. My epitaph should have been: ’Life was not gentle to him, And the elements so mixed in him That he made warfare on life, In the which he was slain.’ While I lived I could not cope with slanderous tongues, Now that I am dead I must submit to an epitaph Graven by a fool! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |