Камерная музыка. 35. С утра в ушах как будто море С утра в ушах как будто море
Шумит, ревет…
Так чайка в сумрачном просторе
Летит вперед,
Внимая гулу волн тяжелых,
Кипенью вод.
Один и тот же монотонный
Тоскливый зов, —
Всю ночь я слышу ветра стоны
И шум валов,
Как чайка, что стремится в море
От берегов.
Перевод Григория КружковаТекст оригинала на английском языке Chamber Music. 35. All Day I Hear the Noise of Waters All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water’s
Monotone.
The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |