Джеймс Джойс (James Joyce)


Камерная музыка. 35. С утра в ушах как будто море


С утра в ушах как будто море
    Шумит, ревет…
Так чайка в сумрачном просторе
    Летит вперед,
Внимая гулу волн тяжелых,
    Кипенью вод.

Один и тот же монотонный
    Тоскливый зов, —
Всю ночь я слышу ветра стоны
    И шум валов,
Как чайка, что стремится в море
    От берегов.

Перевод Григория Кружкова


Текст оригинала на английском языке

Chamber Music. 35. All Day I Hear the Noise of Waters


All day I hear the noise of waters
    Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
    Forth alone,
He hears the winds cry to the water’s
    Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
    Where I go.
I hear the noise of many waters
    Far below.
All day, all night, I hear them flowing
    To and fro.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru