Камерная музыка. 35. С утра в ушах как будто море С утра в ушах как будто море Шумит, ревет… Так чайка в сумрачном просторе Летит вперед, Внимая гулу волн тяжелых, Кипенью вод. Один и тот же монотонный Тоскливый зов, — Всю ночь я слышу ветра стоны И шум валов, Как чайка, что стремится в море От берегов. Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке Chamber Music. 35. All Day I Hear the Noise of Waters All day I hear the noise of waters Making moan, Sad as the sea-bird is, when going Forth alone, He hears the winds cry to the water’s Monotone. The grey winds, the cold winds are blowing Where I go. I hear the noise of many waters Far below. All day, all night, I hear them flowing To and fro. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |