Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной Под солнцем ярким день-деньской Летала мушка над листвой, Но вот, заметив Сельи взор, Она узрела в нем костер. Он озарил малютку так, Как солнце озаряет мрак. Влюбившись, мушка в самом деле Решила добиваться Сельи. Страдая от сердечных мук, Она вокруг прелестных рук Кружилась, аромат вдыхая, И превратилась в птицу рая. Затем, уже войдя в экстаз, Влетела Селье прямо в глаз. И сразу мушку опалило, Прозрачной влагою залило. Как Фаэтон с небесной кручи, Она слезой жемчужной, жгучей По щечке Сельи вниз скатилась И в серый пепел обратилась. Так может стать для мушки страстной Опасным даже взгляд прекрасный! Перевод В.В. Лунина Текст оригинала на английском языке A Fly that Flew into My Mistress' Eye When this fly lived, she used to play In the sunshine all the day; Till, coming near my Celia's sight, She found a new and unknown light So full of glory as it made The noonday sun a gloomy shade. Then this amorous fly became My rival, and did court my flame; She did from hand to bosom skip, And from her breath, her cheek, and lip Sucked all the incense and the spice, And grew a bird of paradise. At last into her eye she flew; There scorched in flames and drowned in dew, Like Phaeton from the sun's sphere She fell, and with her dropped a tear, Of which a pearl was straight composed, Wherein her ashes lie enclosed. Thus she received from Celia's eye Funeral flame, tomb, obsequy. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |