Мэри Хобсон (Mary Hobson)


Затмение


Хоть сладость превратилась в соль,
претит мне жалобщицы роль.
Мне ясен риск.
Любой лучистый тёплый круг
скрыть чёрный эллипс может вдруг –
затменья диск.
Мне ясен риск,
но кто бы мог предвидеть боль?

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"


Текст оригинала на английском языке

Eclipse


It seems unreasonable to complain
that joy cannot be whole again.
I knew the risk.
I knew that it could suffer the eclipse
that marks each rounded moment
with its dark elipse,
that shadows each bright disc.
I knew the risk –
but who could guess the pain?

September 24th, 2000



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru