Мэри Хобсон (Mary Hobson)


Жизнь наполовину


Ни мрак, ни свет,
И планов нет.
Есть полужизнь. Удобный путь
день протянуть.
Вот мои итоги,
вписанные косо,
вот моя обуза.
Остальное – на дороге,
где вращаются колёса
средь разбросанного груза.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"


Текст оригинала на английском языке

The Half-life


No bliss, no dread,
no plan ahead.
The half-life. A convenient way
to fill the day.
It’s all that I can spare.
The rest is on the road
beside him there,
beside the spinning wheels, the scattered load.

15th July, 2000



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru