Жизнь наполовину Ни мрак, ни свет, И планов нет. Есть полужизнь. Удобный путь день протянуть. Вот мои итоги, вписанные косо, вот моя обуза. Остальное – на дороге, где вращаются колёса средь разбросанного груза. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске" Текст оригинала на английском языке The Half-life No bliss, no dread, no plan ahead. The half-life. A convenient way to fill the day. It’s all that I can spare. The rest is on the road beside him there, beside the spinning wheels, the scattered load. 15th July, 2000 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |