Движение поездов Мысли сквозь нервные клетки, как камни в ячейки сита, не протискиваются, но, сталкиваясь от тряски, высекают желание выжить. Колеса стучат по стали вечность или минут сорок. Детали, просеянные сквозь пыльные сетки сетчатки, пропали среди непроизнесенных реплик, попали по умолчанию в несказанного загон: что говорили они, что ответил он, покидая тех, кто дорог. И теперь приходится со всей этой тяжестью жить, путешествуя лишь для того, чтобы отложить прибытие. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске" Текст оригинала на английском языке Movement of Trains Thoughts, like stones in a sieve, jostle for survival. Wheels clatter over the rails. Details are shaken through the dusty grid, witty unspoken retorts, what they said, what he did, leaving the ones that matter. And you live with your own, travelling only to postpone arrival. 25th March, 2000 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |