Мэри Хобсон (Mary Hobson)


Движение поездов


Мысли
сквозь нервные клетки,
как камни в ячейки сита,
не протискиваются,
но, сталкиваясь от тряски,
высекают желание выжить.
Колеса стучат по стали
вечность или минут сорок.
Детали,
просеянные сквозь пыльные сетки
сетчатки, пропали
среди непроизнесенных реплик,
попали
по умолчанию в несказанного загон:
что говорили они, что ответил он,
покидая тех, кто дорог.
И теперь приходится
со всей этой тяжестью жить,
путешествуя лишь для того, чтобы отложить
прибытие.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"


Текст оригинала на английском языке

Movement of Trains


Thoughts,
like stones in a sieve,
jostle for survival.
Wheels clatter
over the rails.
Details
are shaken through the dusty grid,
witty unspoken retorts,
what they said, what he did,
leaving the ones that matter.
And you live
with your own,
travelling only to postpone
arrival.

25th March, 2000



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru