Страсти влюбленного Войне моей конец, а мира нет. Изверясь, верю; вспыхнув, леденею. В земле увязнув, вновь парю над нею, Теряя часть, весь обретаю свет. Бежав темницы, чту ее запрет, Ступая в рост, ползу подобно змею, Жить - не живу, и умереть не смею, И жду, что смерть исполнит свой обет. Ослепнув, вижу; онемев, воплю. Смерть призывая, жажду исцеленья. Любя других, ищу себе мученья. Питаюсь скорбью, радости терплю. И жизнь меня гнетет и смерть; оне В бою любви равно ужасны мне. Перевод Никиты Винокурова ОПИСАНИЕ ПРОТИВОРЕЧИВЫХ ЧУВСТВ, ОБУРЕВАЮЩИХ ДУШУ ВЛЮБЛЕННОГО Мне мира не найти, хоть нет войны: То стыну, словно лед, то вновь пылаю. Хочу взлететь, но мучит немощь злая; Я нищ, хоть все богатства мне даны. В темницу заключен я без вины: Могу бежать, но как, куда - не знаю. Я близкую погибель прозреваю, Но жизнь и смерть равно воспрещены. Смотрю без глаз, без языка ропщу. Кончины жажду, но прошу здоровья. Я сам - свой враг, хоть полон я любовью. Питаюсь скорбью - и, смеясь, грущу. Иль умереть, иль жить - мне все едино: Моя отрада - горести причина. Перевод Сергея Сухарева (1985) Текст оригинала на английском языке I Find no Peace I find no peace, and all my war is done. I fear and hope. I burn and freeze like ice. I fly above the wind, yet can I not arise; And nought I have, and all the world I season. That loseth nor locketh holdeth me in prison And holdeth me not--yet can I scape no wise-- Nor letteth me live nor die at my device, And yet of death it giveth me occasion. Without eyen I see, and without tongue I plain. I desire to perish, and yet I ask health. I love another, and thus I hate myself. I feed me in sorrow and laugh in all my pain; Likewise displeaseth me both life and death, And my delight is causer of this strife. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |