Сова Пылает над дорогою закат, И холод пробирает до кости. Я так замерз и был, конечно, рад, Когда трактир увидел на пути. Я взял вина, согрелся у огня И задремал под мерный шум листвы, Но среди ночи разбудил меня Исполненный печали крик совы. Казалось, он покинул темный дол Напомнить мне про совестливый суд, Что на ночь я пристанище обрел, А вот другие вряд ли обретут. И горек был мой хлеб и виноград, Когда я слышал этот крик ночной За всех убогих и за всех солдат, Кто спит сегодня в поле под звездой. Перевод Евгения Лукина Текст оригинала на английском языке The Owl DOWNHILL I came, hungry, and yet not starved, Cold, yet had heat within me that was proof Against the north wind; tired, yet so that rest Had seemed the sweetest thing under a roof. Then at the inn I had food, fire, and rest, Knowing how hungry, cold, and tired was I. All of the night was quite barred out except An owl's cry, a most melancholy cry. Shaken out long and clear upon the hill No merry note, nor cause of merriment, But one telling me plain what I escaped And others could not, that night, as in I went. And salted was my food, and my repose, Salted and sobered too, by the bird's voice Speaking for all who lay under the stars, Soldiers and poor, unable to rejoice. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |