Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Охотник до чужих книг


Я тих и кроток - но убью
Того тупицу,
Кто, книгу одолжив мою, 
Загнет страницу. 

Но хуже враг, который том
Возьмет для чтенья
И даст другим его потом
Без разрешенья.

А самый подлый - это тать 
(Достойный ада),
Кто мнит, что книги отдавать 
Совсем не надо.

О книги! Вы дороже мне 
Зеницы ока...
Кто книги тащит - пусть в огне
Горит без срока!

Перевод Сергея Шоргина


Текст оригинала на английском языке

Book Borrower


I am a mild man, you'll agree,
But red my rage is,
When folks who borrow books from me
Turn down their pages.

Or when a chap a book I lend,
And find he's loaned it
Without permission to a friend -
As if he owned it.

But worst of all I hate those crooks
(May hell-fires burn them!)
Who beg the loan of cherished books
And don't return them.

My books are tendrils of myself
No shears can sever...
May he who rapes one from its shelf
Be damned forever.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru