Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray)


Песенка монаха


Спешит к заутрене народ
В сей день, как и намедни,
Но слаще колокол поет
К концу любой обедни.
Чем чаще вижу я балык
И каплуна в приправе,
Тем веселее мой язык
Поет к обеду "Ave".

Вот мой амвон - скамья в пивной,
Где пью я восседая.
Девчонка сельская со мной -
Мой ангел и святая.
Я, к спелой щечке приложась,
Погладить кудри вправе,
Она охоча всякий раз
Мое послушать "Ave".

Когда увижу две луны,
Господь простит монаха:
Я полон также и вины
И божеского страха.
Легка, как небо, наша плоть,
Кровь бьет потоком нежным.
Пусть жизнь меняется, Господь,
Ликер оставь нам прежним!

Перевод А. Солянова


Текст оригинала на английском языке

Friar’s Song


Some love the matin-chimes, which tell
 The hour of prayer to sinner:
But better far's the mid-day bell,
 Which speaks the hour of dinner;
For when I see a smoking fish,
 Or capon drown'd in gravy,
Or noble haunch on silver dish,
 Full glad I sing my ave.

My pulpit is an alehouse bench,
 Whereon I sit so jolly;
A smiling rosy country wench
 My saint and patron holy.
I kiss her cheek so red and sleek,
 I press her ringlets wavy,
And in her willing ear I speak
 A most religious ave.

And if I'm blind, yet heaven is kind,
 And holy saints forgiving;
For sure he leads a right good life
 Who thus admires good living.
Above, they say, our flesh is air,
 Our blood celestial ichor:
Oh, grant! mid all the changes there,
 They may not change our liquor!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru