Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)


Четыре принцессы из Вильно


       Фотография

На фото за оконный переплёт,
Склонившись, смотрят радостные лица, –
Как город рассекает вереница
Счастливых лиц, унылые – не в счёт.

С изяществом невиданных высот
Несёте тройственный венец, как жрица:
Известность, юность и красу – родиться
Дано вам, впредь не запятнав щедрот.

Глазами нежными глядят на мир
Внизу и к небесам стремятся вновь
Четыре непорочные души.

Внемли! Звучат из улиц и квартир
Слова: «Надежда, Вера и Любовь!» –
«Но краше всех Любовь!» – поют в тиши.

Перевод Марка Полыковского


Текст оригинала на английском языке

The Four Princesses at Wilna


   A photograph 

Sweet faces, that from pictured casements lean
  As from a castle window, looking down
  On some gay pageant passing through a town,
  Yourselves the fairest figures in the scene;

With what a gentle grace, with what serene
  Unconsciousness ye wear the triple crown
  Of youth and beauty and the fair renown
  Of a great name, that ne'er hath tarnished been!

From your soft eyes, so innocent and sweet,
  Four spirits, sweet and innocent as they,
  Gaze on the world below, the sky above;

Hark! there is some one singing in the street;
  "Faith, Hope, and Love! these three," he seems to say;
  "These three; and greatest of the three is Love."





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru