Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Вудстокский парк Здесь в хижине простой Альфред Великий, Устав от мыслей о земле отцов, Переводил писанья мудрецов – Саксонии правитель многоликий. Непревзойдённый цикл Кентерберийский Здесь Джеффри Чосер, лучший из творцов, Писал на склоне дней не для юнцов, Навек уснув над начатой страницей. Два короля здесь замещали Бога: Один из них – на страже Бытия, Другой жил в мире Вымысла и Песен. Наследник от чьего из них порога, Горя душой, незнамо лет спустя Подхватит славу – праведен и честен? Перевод Марка ПолыковскогоВудсток (англ. Woodstock) – небольшой городок в графстве Оксфордшир Англии, входит в состав района Уэст-Оксфордшир. Находится в 12 километрах севернее Оксфорда. Название Вудсток имеет англо-саксонское происхождение и означает: просвет, поляна в лесу. Альфред Великий (ок. 849 – 26 октября 899 / 28 октября 901) – король Уэссекса в 871 – 899 годах / 901 годах. «Кентерберийские рассказы» (англ. The Canterbury Tales) – произведение поэта Джеффри Чосера, написанное в конце XIV века на среднеанглийском языке. Текст оригинала на английском языке Woodstock Park Here in a little rustic hermitage Alfred the Saxon King, Alfred the Great, Postponed the cares of king-craft to translate The Consolations of the Roman sage. Here Geoffrey Chaucer in his ripe old age Wrote the unrivalled Tales, which soon or late The venturous hand that strives to imitate Vanquished must fall on the unfinished page. Two kings were they, who ruled by right divine, And both supreme; one in the realm of Truth, One in the realm of Fiction and of Song. What prince hereditary of their line, Uprising in the strength and flush of youth, Their glory shall inherit and prolong? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |