Мои книги Средь мертвых коротаю дни: Могильной чужды тьмы, Вокруг меня всегда они – Ушедшие умы; И дружелюбен с давних пор Наш ежедневный разговор. Их мысли, чувства, радость, боль Я знаю – и могу Понять и оценить, насколь Пред ними я в долгу. И плакать, без ненужных слов, От благодарности готов. Средь мертвых мудрецов живу – Из образов и фраз Встает былое наяву Всяк день, за разом раз. И всяк полученный урок Идет уму живому впрок. О, всех на свете смерть берет, И смерти не минуть. Увы, придет и мой черед Загробный править путь... Но мыслю, и моя строка Возможет пережить века. © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Текст оригинала на английском языке His Books My days among the Dead are past; Around me I behold, Where'er these casual eyes are cast, The mighty minds of old: My never-failing friends are they, With whom I converse day by day. With them I take delight in weal And seek relief in woe; And while I understand and feel How much to them I owe, My cheeks have often been bedew'd With tears of thoughtful gratitude. My thoughts are with the Dead; with them I live in long-past years, Their virtues love, their faults condemn, Partake their hopes and fears; And from their lessons seek and find Instruction with an humble mind. My hopes are with the Dead; anon My place with them will be, And I with them shall travel on Through all Futurity; Yet leaving here a name, I trust, That will not perish in the dust. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |