Роберт Саути (Robert Southey)


Мои книги


Средь мертвых коротаю дни:
     Могильной чужды тьмы,
Вокруг меня всегда они –
     Ушедшие умы;
И дружелюбен с давних пор
Наш ежедневный разговор.

Их мысли, чувства, радость, боль
     Я знаю – и могу
Понять и оценить, насколь
     Пред ними я в долгу.
И плакать, без ненужных слов,
От благодарности готов.

Средь мертвых мудрецов живу –
     Из образов и фраз
Встает былое наяву
     Всяк день, за разом раз.
И всяк полученный урок
Идет уму живому впрок.

О, всех на свете смерть берет,
     И смерти не минуть.
Увы, придет и мой черед
     Загробный править путь...
Но мыслю, и моя строка
Возможет пережить века.


© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

His Books


My days among the Dead are past;
   Around me I behold,
Where'er these casual eyes are cast,
   The mighty minds of old:
My never-failing friends are they,
With whom I converse day by day.

With them I take delight in weal
   And seek relief in woe;
And while I understand and feel
   How much to them I owe,
My cheeks have often been bedew'd
With tears of thoughtful gratitude.

My thoughts are with the Dead; with them
   I live in long-past years,
Their virtues love, their faults condemn,
   Partake their hopes and fears;
And from their lessons seek and find
Instruction with an humble mind.

My hopes are with the Dead; anon
   My place with them will be,
And I with them shall travel on
   Through all Futurity;
Yet leaving here a name, I trust,
That will not perish in the dust. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru