Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Тщеславие Ей нравилось, как я танцую; А я - полюбил ее вмиг. "Писатель? Поведать прошу я - Написано много ли книг?" "Немало. Бестселлеров куча" "Какие?.." - Средь белого дня Как будто надвинулась туча - Она не читала меня. Была она так симпатична! Моя же известность, увы, Была ей совсем безразлична: "Романов не пишете вы:" О, злые капризы Амура! О, слава - пустая тщета! Не знает кокетка и дура О книгах моих ни черта! Что с ней через годы случится? Представил: сидит у окна; Слеза над романом струится. О Боже! Ужасно жирна... Такую любовь - на помойку! Бежать - и бежать поскорей! Но ужас: прочла она бойко Вдруг строки поэмы моей. Перевод Сергея Шоргина Текст оригинала на английском языке Vanity My tangoing seemed to delight her; With me it was love at first sight. I mentioned That I was a writer: She asked me: "What is it you write?" "Oh, only best-sellers," I told her. Their titles?... She shook her blonde head; The atmosphere seemed to grow colder: Not one of my books had she read. Oh, she was a beauty ensnaring, And I was an author of note; But little I saw she'd be caring If never a novel I wrote. Alas for the caprice of Cupid! Alack for the phantom of Fame! I thought her just homely and stupid: She didn't know even my name. I saw her a score of years after; She gushed as I took off my hat; But inwardly loud was my laughter, For she was enormously fat. Thank heaven I'd not made that error; I saw Love drive off in a hearse; But I too retreated in terror... She started to quote me my verse. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |