Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Тщеславие


Ей нравилось, как я танцую;
А я -  полюбил ее вмиг.
"Писатель? Поведать прошу я -
Написано много ли книг?"

"Немало. Бестселлеров куча"
"Какие?.." - Средь белого дня 
Как будто надвинулась туча -
Она не читала меня.

Была она так симпатична!
Моя же известность, увы,
Была ей совсем безразлична:
"Романов не пишете вы:"

О, злые капризы Амура!
О, слава - пустая тщета!
Не знает кокетка и дура
О книгах моих ни черта!

Что с ней через годы случится?
Представил: сидит у окна;
Слеза над романом струится.
О Боже! Ужасно жирна... 

Такую любовь - на помойку!
Бежать - и бежать поскорей!
Но ужас: прочла она бойко
Вдруг строки поэмы моей.

Перевод Сергея Шоргина


Текст оригинала на английском языке

Vanity


My tangoing seemed to delight her;
With me it was love at first sight.
I mentioned That I was a writer:
She asked me: "What is it you write?"
"Oh, only best-sellers," I told her.
Their titles?... She shook her blonde head;
The atmosphere seemed to grow colder:
Not one of my books had she read.

Oh, she was a beauty ensnaring,
And I was an author of note;
But little I saw she'd be caring
If never a novel I wrote.
Alas for the caprice of Cupid!
Alack for the phantom of Fame!
I thought her just homely and stupid:
She didn't know even my name.

I saw her a score of years after;
She gushed as I took off my hat;
But inwardly loud was my laughter,
For she was enormously fat.
Thank heaven I'd not made that error;
I saw Love drive off in a hearse;
But I too retreated in terror...
She started to quote me my verse.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru