Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Апрель


От дождика сияют крыши...
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И тучек мелких пенный хмель...

Хотя дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
Мне трудно в чудо не поверить -
В душе моей Весна поёт...

Перевод Аделы Василой
08.04.2008


Текст оригинала на английском языке

April


THE roofs are shining from the rain.
    The sparrows tritter as they fly, 
And with a windy April grace
    The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
    With only one unchanging tree-- 
I could not be so sure of Spring
    Save that it sings in me.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru