Апрель От дождика сияют крыши... Капризен ветреный апрель – Гоняет стаи воробьишек И тучек мелких пенный хмель... Хотя дворы невзрачны, серы, С печальным буком у ворот, Мне трудно в чудо не поверить - В душе моей Весна поёт... Перевод Аделы Василой 08.04.2008 Сверкают крыши — дождь прошёл, Слышны повсюду птичьи трели, И облака, как нежный шелк, Раскрашены апрелем. А на задворках бурый снег, Там клен бодрится неумело — Я б не поверила весне, Когда б душа не пела. Перевод Михаила Рахунова Текст оригинала на английском языке April THE roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |