Апрель От дождика сияют крыши... Капризен ветреный апрель – Гоняет стаи воробьишек И тучек мелких пенный хмель... Хотя дворы невзрачны, серы, С печальным буком у ворот, Мне трудно в чудо не поверить - В душе моей Весна поёт... Перевод Аделы Василой 08.04.2008 Текст оригинала на английском языке April THE roofs are shining from the rain. The sparrows tritter as they fly, And with a windy April grace The little clouds go by. Yet the back-yards are bare and brown With only one unchanging tree-- I could not be so sure of Spring Save that it sings in me. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |