Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Мудрость


Когда я прекращу, cбивая крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей таранить вновь и вновь,
И выучу урок,что компромисс нас ждет
В проеме всех с трудом распахнутых ворот,
Когда  смогу в глазницы я жизни посмотреть,
Выращивая мудрость,холодную, как смерть,
Жизнь Правду мне отдаст, подняв меня с колен,
Но молодость  мою возьмет она  взамен.

Перевод Михаила Рахунова


Текст оригинала на английском языке

Wisdom


WHEN I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange--my youth.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru