Мудрость Когда я прекращу, cбивая крылья в кровь, Бессмыслицу вещей таранить вновь и вновь, И выучу урок,что компромисс нас ждет В проеме всех с трудом распахнутых ворот, Когда смогу в глазницы я жизни посмотреть, Выращивая мудрость,холодную, как смерть, Жизнь Правду мне отдаст, подняв меня с колен, Но молодость мою возьмет она взамен. Перевод Михаила Рахунова Текст оригинала на английском языке Wisdom WHEN I have ceased to break my wings Against the faultiness of things, And learned that compromises wait Behind each hardly opened gate, When I have looked Life in the eyes, Grown calm and very coldly wise, Life will have given me the Truth, And taken in exchange--my youth. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |