Май Сирень окрыляет ветер, Ладошки соцветий нежны. Они так спешат усыпать мой сад, Но мне не до красок весны. Иду сквозь цветение яблонь, А в сердце тупая игла. Любовь расцвела в апреле, А в мае она умерла. Перевод Михаила Рахунова В сирени ветер плещет, Побеги рвутся в синь, Соцветья из сада глядят за ограду, А мне - зима и стынь. Любовь, что цвет у яблонь, Летит, белым-бела: В апреле улыбнулась, А в мае предала. Перевод Ирины Бараль Текст оригинала на английском языке May THE wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.
Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |